Atunci cand vorbitorul si interlocutorul/ascultatorii vorbesc limbi distincte comunicarea nu se mai poate realiza nici macar la parametri normali, intervenind bariera de limbaj. Cea mai facila si rapida metoda de a inlatura o astfel de bariera este traducerea cuvintelor vorbitorului catre interlocutor/audienta in timp real sau cu o scurta pauza intre comunicari. Acest procedeu de traducere orala nu foloseste traducatori, ci interpreti si se numeste "interpretariat" putand imbraca mai multe forme: - Interpretariat simultan
- Interpretariat consecutiv
Cand si de ce aveti nevoie de un interpret? In momentul in care sunteti implicat in organizarea unei conferinte, a unui summit sau a unui alt eveniment care necesita participarea unor persoane care nu inteleg limba vorbita de catre celelalte persoane sau in cazul diferitelor tipuri de intalniri, conversatii, discutii, fie ca acestea se refera la mediul de afaceri sau personal. Interpretariatul simultan Dupa cum si denumirea sugereaza, se desfasoara in timp real, fiind, dealtfel, si cea mai uzitata forma de interpretariat, in special datorita avantajului de a proportiona mari economii de timp. Interpretul asculta si traduce simultan, neavand timp pentru pauze, fapt ce ii limiteaza foarte mult durata in care isi poate pastra ritmul si acuratea. Din acest motiv cel mai adesea interpretariatul simultan se realizeaza in echipe de cate 2 interpreti care isi stabilesc ture sau sensuri de traducere pentru a se putea sprijini reciproc. Modalitatatile de realizare a acestei forme de intrepretariat pot fi: - whispering/chouchotage - traducerea soptita indeajuns de incet incat vorbitorul sa nu fie deranjat; folosita in cazul intrevederilor dintre doua persoane.
- la casca - traducerea se face prin intermediul unor tehnologii dedicate ce permit fiecarui vorbitor/ascultator sa auda orice comunicare in limba pe care o intelege; folosita in cazurile in care exista mai multi ascultatori sau mai multe limbi folosite.
Interpretul trebuie sa aibe cunostiinte excelente referitoare la limbile si domeniile folosite, dar si fluiditate in transpunerea textului pentru a reda cat mai fidel sensul intial, precum si o foarte buna atentie distributiva. Din aceste motive, acest tip de interpretariat este cel mai dificil de realizat, chiar si in conditii optime, datorita complexitatii si multitudinii de sarcini ce ii revin interpretului. Interpretariatul consecutiv Spre deosebire de cel simultan, interpretariatul consecutiv permite intrepretului sa asculte cuvintele vorbitorului, factor foarte important in mentinerea acuratetei traducerii, grevandu-l astfel de oboseala generata de folosirea intensiva a atentiei distributive. Existenta pauzelor dintre fraze ii permite interpretului sa isi faca adnotari si, mai ales, sa isi odihneasca vocea, fiindu-i mult mai usor sa reproduca intocmai cuvintele vorbitorului. In cazul interpretariatului consecutiv este mai putin probabil ca interpretul sa omita un cuvant sau o parte din comunicarea vorbitorului, sa comprime spusele acestuia sau sa necesite asistenta unui coleg, drept pentru care acest tip de interpretariat va avea un raport cost-eficienta mult mai ridicat. De ce ar trebui sa apelati la un interpret? Avand in vedere situatiile in care aveti nevoie de serviciul de interpretariat (mentionate si detaliate mai sus) si complexitatea acestui tip de traducere, este imperios necesara implicarea unui interpret profesionist si cu experienta deoarece: - Cea mai importanta in asigurarea succesului unui eveniment ai carui participanti sunt persoane care vorbesc limbi diferite este comunicarea.
- Alegerea unei variante de compromis, respectiv comunicarea intr-o limba pe care participantii o cunosc relativ bine, poate da nastere la neintelegeri.
- In momente de stres (comunicare anumitor informatii, vorbirea in public etc) vorbitorul, chiar daca cunoste limba pe care ceilalti participanti o inteleg, poate avea dificultati in alegerea celor mai potrivite cuvinte.
Orice traducator poate fi si interpret? In mod evident, NU! Pentru ca un traducator sa poata interpreta o comunicare este imperios necesar ca dictia lui in respectiva pereche de limbi sa fie perfecta, astfel incat sa nu existe neintelegeri cauzate de pronuntia incorecta a unuia sau mai multor cuvinte, mai ales in cazul interpretariatului simultan care reclama cu atat mai multe abilitati. Pentru mai multe detalii cu privire la tarifele aplicate acestui tip de serviciu, va rugam sa ne contactati. Suplimentar serviciilor de interpretariat, va oferim si servicii de: traduceri scrise, subtitrare, dublare film si altele. |